Support our Palestinian kin
We are regularly extending financial assistance to
5 families in the Gaza strip.
Help us help them.
Dana - The Practice of Generosity
Dana, a foundational concept in Buddhism, represents the act of giving freely and selflessly. It is the practice of generosity, rooted in compassion and the desire to alleviate suffering.
The people of Gaza face unimaginable hardships day by day.
By offering dana, we have the opportunity to extend our support and solidarity to all those in need. Your contribution, no matter how small or big, can bring sparkles of hope and a sense of humanity to those enduring unfathomable challenges.
“We have hope because of people like you”- a wonderful human being in Gaza said.
With your donation, we are able to help direct Families in the Gaza strip (41km long distance from Zurich to Winterthur) so they can get medication or basic foods, for which the prices are increasing the moment we speak. 62USD for a kg of apples. How much is it in your home?
We thank you and appreciate you.
My dad always says “Sevap je pomagati drugome”
translated: It’s sevap to help another
Sevap ili uciniti nekom
sevap znaci
uciniti dobro delo.
Sevap znaci i pomoci nekome kome je pomoc zaista potrebna, ko je slabiji ili u nevolji, a
onome ko cini to dobro delo ne cini poseban problem.
I just recently found out that sevap has its roots in the Islam and means
good deed or divine reward.
Etymology
From Ottoman Turkish ثواب (sevab)
From Arabic ثَوَاب (ṯawāb).
Your selfless help is widely appreciated. Thank you for all that you do.
“IF I MUST DIE”
POEM BY REFAAT ALAREER
If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze—
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself—
sees the kite, my kite you made, flying up above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die
let it bring hope
let it be a tale
فال بد أن تعيش أنت
رفعت العرعير
إذا كان لا بد أن أموت
فال بد أن تعيش أنت
لتروي حكايتي
لتبيع أشيائي
وتشتري قطعة قماش
وخيوطا
(فلتكن بيضاء وبذيل طويل)
كي يبصر طفل في مكان ما من ّغّزة
وهو يح ّّدق في السماء
منتظرًاً أباه الذي رحل فجأة
دون أن يودع أحدًاً
وال حتى لحمه
أو ذاته
يبصر الطائرة الورقّية
طائرتي الورقية التي صنعَتها أنت
تحّلق في الأعالي
ويظ ّّن للحظة أن هناك مالكًاً
يعيد الحب
إذا كان لا بد أن أموت
فليأ ِِت موتي باألمل
فليصبح حكاية
ترجمة سنان أنطون
Translation by Sinan Antoon
How to donate or to support :
Twint or Revolut
+41 78 748 78 00
Betreff : Gaza Donation
Alternatively there are various other ways to donate and to engage. We can recommend people or (small) organisations, where you can also donate.
There are multiple accounts of light and community workers and people indulged in the service of collective liberation.
Just send us a message to if you have further questions or for exchange:
writetosuzana@gmail.com